Informacje podstawowe

Projekt Rozpowszechniania Informacji o COVID-19 - Tłumaczenie z angielskiego na polski

Stanowisko: Nieokreślono

Rozpocznij: Jak najszybciej

Zakończ: Nieokreślono

Lokalizajca: Siemianowice Śląskie, Polska

Metoda współpracy: Współpraca krótkoterminowa

Stawka godzinowa: Nieokreślono

Ostatnia aktualizacja: 21 mar 2024

Opis zadania i wymagań

Projekt Tłumaczenia COVID - Angielski na Polski

Przegląd projektu:

W ramach Projektu Tłumaczenia COVID naszym celem jest dokładne przetłumaczenie obszernego dokumentu zawierającego 20 409 słów na 200 stronach z języka angielskiego na polski. Ten wysiłek ma na celu zapewnienie terminowego i precyzyjnego przekazu informacji polskojęzycznym społecznościom w obliczu trwającej pandemii.

Opis firmy:

Nasz zespół jest oddany dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń, które zachowują integralność oryginalnej treści, jednocześnie efektywnie przekazując kluczowe informacje docelowej publiczności. Priorytetem jest dla nas dokładność i klarowność tłumaczeń, aby ułatwić płynną komunikację i zrozumienie.

Cele tłumaczenia:

1. Dokładność: Zapewnienie precyzyjnego tłumaczenia dokumentu w celu zachowania integralności przekazywanych informacji.

2. Klarowność: Dostarczanie klarownych i zrozumiałych tłumaczeń, które skutecznie przekazują zamierzone przesłanie polskojęzycznym czytelnikom.

3. Terminowość: Zakończenie projektu tłumaczenia w określonym harmonogramie w celu ułatwienia szybkiego przekazu istotnych informacji.

4. Wrażliwość kulturowa: Uwzględnienie kulturowych niuansów i konwencji językowych w celu dostosowania tłumaczeń do polskiej publiczności w odpowiedni sposób.

5. Zgodność: Przestrzeganie standardów branżowych i najlepszych praktyk w tłumaczeniach w celu osiągnięcia najwyższej jakości.

Docelowa publiczność:

Docelową publicznością tego projektu tłumaczenia są polskojęzyczne społeczności poszukujące dokładnych i rzetelnych informacji związanych z COVID-19 i jego wpływem.

Materiały dostarczone:

1. Dokument źródłowy: Obszerny dokument zawierający 20 409 słów na 200 stronach w języku angielskim.

2. Wytyczne tłumaczenia: Szczegółowe instrukcje i wytyczne zapewniające spójność i dokładność w procesie tłumaczenia.

3. Słowniczek terminologiczny: Słowniczek zawierający kluczowe terminy i terminologię specyficzną dla kontekstu COVID-19 w celu zachowania spójności w całym tłumaczeniu.

4. Materiały referencyjne: Dodatkowe zasoby i referencje wspomagające proces tłumaczenia i zapewniające dokładność.

5. Korekta i Zapewnienie Jakości: Staranne korekty i kontrole jakości mające na celu zweryfikowanie dokładności i spójności przetłumaczonej treści.

Harmonogram:

- Rozpoczęcie projektu: Natychmiast po akceptacji.
- Termin zakończenia tłumaczenia: W ciągu 30 dni od daty rozpoczęcia projektu.

Budżet:

Przydzielony budżet na ten projekt to 10 000 euro, co odzwierciedla nasze zaangażowanie w dostarczenie wysokiej jakości tłumaczeń, które spełniają potrzeby polskojęzycznej publiczności.

Ostateczne dostarczane materiały:

1. Przetłumaczony dokument: Kompletny i dokładny przekład dokumentu źródłowego z języka angielskiego na polski.

2. Korekta i Zapewnienie Jakości: Staranne korekty i kontrole jakości mające na celu zweryfikowanie dokładności i spójności przetłumaczonej treści.

3. Ostateczne dostarczenie: Przekazanie przetłumaczonego dokumentu w formacie edytowalnym, wraz z ostateczną wersją gotową do dystrybucji.

Dodatkowe wskazówki:

Twoje doświadczenie i uwaga na szczegóły są kluczowe dla sukcesu tego projektu tłumaczenia. Jeśli masz jakiekolwiek pytania lub potrzebujesz dodatkowych wyjaśnień, prosimy o kontakt.

Doceniam

Sebastian Eisenberg 

Kategoria

Copywriter